Название российской газовой компании "Газпром" вызывает вопросы относительно правильного перевода на английский и другие языки. Рассмотрим официальные и альтернативные варианты перевода, а также их употребление в международной практике.
Содержание
Название российской газовой компании "Газпром" вызывает вопросы относительно правильного перевода на английский и другие языки. Рассмотрим официальные и альтернативные варианты перевода, а также их употребление в международной практике.
Официальное написание на английском языке
Вариант написания | Статус | Использование |
Gazprom | Официальная транслитерация | Международные документы, биржевые тикеры |
Gazprom PJSC | Официальное юридическое название | Финансовые отчеты, контракты |
Этимология названия
- "Газ" - сокращение от "газовая промышленность"
- "Пром" - сокращение от "промышленность"
- Полное оригинальное название: "Газпром" (Газовая промышленность)
Варианты перевода на другие языки
Английский язык
- Gazprom - официальный вариант
- Gas Industry - буквальный перевод
- Russian Gas Company - описательный перевод
Немецкий язык
- Gazprom - официальный вариант
- Gasindustrie - буквальный перевод
Французский язык
- Gazprom - официальный вариант
- Industrie gazière - буквальный перевод
Правила транслитерации
- Сохраняется оригинальное написание кириллицей в официальных документах
- Для английского языка используется транслитерация "Gazprom"
- В других языках обычно сохраняется английская версия
- Буква "з" передается как "z"
- Окончание "-пром" передается как "-prom"
Использование в международных СМИ
Издание | Вариант написания |
The Financial Times | Gazprom |
Bloomberg | Gazprom PJSC |
Reuters | GAZP.MM (биржевой тикер) |
Рекомендации по использованию
- В официальных документах использовать "Gazprom"
- В скобках можно указывать пояснение "Russian gas company" при первом упоминании
- Не рекомендуется использовать буквальный перевод "Gas Industry"
- При ссылках на биржевые котировки использовать тикеры: GAZP (Московская биржа), OGZD (Лондонская биржа)
История названия
- 1989 - создание государственного концерна "Газпром"
- 1993 - преобразование в РАО "Газпром"
- 1998 - закрепление названия ОАО "Газпром"
- 2015 - смена на ПАО "Газпром"
- На всех этапах английское написание сохранялось как "Gazprom"
Заключение
Официальным и общепризнанным переводом названия компании "Газпром" на английский и другие языки является транслитерация "Gazprom". Этот вариант закреплен в международных документах, используется в финансовых отчетах и СМИ. Буквальные переводы названия не соответствуют официальной практике и могут вводить в заблуждение.