Название российской газовой компании "Газпром" вызывает вопросы относительно правильного перевода на английский и другие языки. Рассмотрим официальные и альтернативные варианты перевода, а также их употребление в международной практике.

Содержание

Название российской газовой компании "Газпром" вызывает вопросы относительно правильного перевода на английский и другие языки. Рассмотрим официальные и альтернативные варианты перевода, а также их употребление в международной практике.

Официальное написание на английском языке

Вариант написанияСтатусИспользование
GazpromОфициальная транслитерацияМеждународные документы, биржевые тикеры
Gazprom PJSCОфициальное юридическое названиеФинансовые отчеты, контракты

Этимология названия

  • "Газ" - сокращение от "газовая промышленность"
  • "Пром" - сокращение от "промышленность"
  • Полное оригинальное название: "Газпром" (Газовая промышленность)

Варианты перевода на другие языки

Английский язык

  • Gazprom - официальный вариант
  • Gas Industry - буквальный перевод
  • Russian Gas Company - описательный перевод

Немецкий язык

  • Gazprom - официальный вариант
  • Gasindustrie - буквальный перевод

Французский язык

  • Gazprom - официальный вариант
  • Industrie gazière - буквальный перевод

Правила транслитерации

  1. Сохраняется оригинальное написание кириллицей в официальных документах
  2. Для английского языка используется транслитерация "Gazprom"
  3. В других языках обычно сохраняется английская версия
  4. Буква "з" передается как "z"
  5. Окончание "-пром" передается как "-prom"

Использование в международных СМИ

ИзданиеВариант написания
The Financial TimesGazprom
BloombergGazprom PJSC
ReutersGAZP.MM (биржевой тикер)

Рекомендации по использованию

  • В официальных документах использовать "Gazprom"
  • В скобках можно указывать пояснение "Russian gas company" при первом упоминании
  • Не рекомендуется использовать буквальный перевод "Gas Industry"
  • При ссылках на биржевые котировки использовать тикеры: GAZP (Московская биржа), OGZD (Лондонская биржа)

История названия

  1. 1989 - создание государственного концерна "Газпром"
  2. 1993 - преобразование в РАО "Газпром"
  3. 1998 - закрепление названия ОАО "Газпром"
  4. 2015 - смена на ПАО "Газпром"
  5. На всех этапах английское написание сохранялось как "Gazprom"

Заключение

Официальным и общепризнанным переводом названия компании "Газпром" на английский и другие языки является транслитерация "Gazprom". Этот вариант закреплен в международных документах, используется в финансовых отчетах и СМИ. Буквальные переводы названия не соответствуют официальной практике и могут вводить в заблуждение.

Другие статьи

Как оформить подписку на сервисы и прочее